Traduction "Scarsick"

Fanzines, paroles, traductions, biographies, tablatures, interviews, liens...

Modérateurs: Lateralus, derF, Mr[P], jo, mateow

Avatar de l’utilisateurtim
Used To PainUsed To Pain
Messages: 421
Inscrit le: 25 Oct 2004, 15:21
Localisation: Elysée

Messagepar tim » 26 Mars 2007, 23:43

T'as un truc avec l'anglais latruffe? Genre t'es prof ou tu as vécu aux States quelques années? Parce que tu as quand même trouvé quelques trucs pas mal balaise. :shock:
Travailler plus pour gagner plus et s'acheter un billet pour Moscou

Messages: 7
Inscrit le: 17 Juin 2004, 14:21

Messagepar norbert.latruffe » 27 Mars 2007, 19:30

tim a écrit:T'as un truc avec l'anglais latruffe??

Uniquement une préférence très poussée pour les films US en VO...

Parce que tu as quand même trouvé quelques trucs pas mal balaise. :shock:

A prendre avec des pincettes (voire même des pinces). J'ai peut-être trop d'imagination. "Tu interprètes tout de travers..." On t'a déjà dit ça ? Moi ouais... ;)


En respectant toujours mes règles, voici ma traduction de Disco Queen. J'ai failli ne mettre que certains passages, tant certains sont proches de ceux de Tim (ce qui devrait dire que ceux-là sont bien compréhensibles), mais j'ai la flemme. Si vous trouvez que poster une traduction entière à chaque fois, c'est de trop, dîtes-le moi... :?

Code: Tout sélectionner
LA REINE DU DISCO [je te laisse, tremblante, sur le sol]

UN : CE SOIR, JE PLONGE
Ce soir, je me lance
Cherchant quelque chose
De beau, quoique occasionnel
Extraordinairement ponctuel
Et tu es là
Allons-y

Tu m'as allumé(e?)
Sur la piste de danse
Me voici donc
De retour pour un peu plus

Tu parais expérimentée
Juste un peu trop enthousiaste
Au fait d'être exposée
Avec ta tête à la une des magazines
Tu es loin d'être unique
Mais tu as toujours l'air virginal
D'un exotisme un peu désuet
Comme la cuisine française

Ma reine disco - dansons...


DEUX : UNE DROGUE BON MARCHE
Tu es une drogue bon marché
Sur les lèvres de tout le monde
Cachée tous les jours
Galvaudée
Un monde entier à tes hanches

Un obstacle à franchir
Tu prends des coups
Un de plus
Et tu cèderas

Nue, face à moi
Un corps noir étincelant
Tu es encore si jeune
Mais je vais te sortir un bon vieux morceau
Je t'étends sur le dos
Des courbes noires accueillantes
Faisant de petits bruits
Alors que ma pointe de saphir parcours ton sillon

Ma reine disco - dansons...
La reine du disco - dansons...


TROIS : UN SILLON PLUS ETROIT
Tu me laisses sur ma faim
Haletant, à quatre pattes
Je sais qu'il y a plus à prendre
Alors, je reviens pour le rappel
Je te retourne
Pour jouer avec l'autre côté
Un sillon plus étroit
Je le veux
Mais je vacille, dérape et glisse

Chérie, tu es exactement ce dont j'ai besoin
Ton roucoulement alors que je te fais saigner
Je vais et je viens jusqu'à ce que tu pleures - je me sens tellement en vie
Je redonne un coup et passe à la vitesse supérieure
Un bruyant orgasme en choeur
Je te donne tout ce que j'ai en réserve
Un moment de silence et te voilà remplie
Et pourtant encore plus vide que jamais

Oh, ce léger son
Alors que je me retire
Une belle petite épuisée sur mes genoux
Rien d'autre que ça
Un round bien carré de gourmandise
Tu t'es abandonnée au rythme
Tournant autour de ton trou ?????
Le disco t'a rendu célèbre
Mais ce soir, tu as goûté à la "soul"

Je suis allé et venu jusqu'à ce que tu cries - me sentant tellement en vie
J'ai redonné un tour de manivelle et suis passé au régime supérieur
Tu en redemandes déjà encore
Mais j'ouvre la porte (ce soir, je plonge...)
Tu es déjà has been, maintenant
Je te laisse, tremblante, sur le sol...


QUATRE : MA REINE DU DISCO
Ma reine du disco...
Ma reine du disco - dansons...


NB :
Plate = plat ; Dish = plat = belle nana => jeu de mot intraduisible...

Dans la partie 2, j'avais commencé par traduire de la même façon que Tim :

Un obstacle à franchir
Tu prends le rythme
Un autre tube
Et tu perceras

Et je me suis dit qu'un autre sens pourrait être intéressant... Surtout dans le contexte de ce texte.

Je séche carrément sur :
Spinning around your hole

Edit: deux passages sont chantés dans un registre plus aigu, faut-il comprendre que le point de vue est différent? (celui de la fille...)

Avatar de l’utilisateurtim
Used To PainUsed To Pain
Messages: 421
Inscrit le: 25 Oct 2004, 15:21
Localisation: Elysée

Messagepar tim » 04 Avr 2007, 18:43

norbert.latruffe a écrit:A prendre avec des pincettes (voire même des pinces). J'ai peut-être trop d'imagination. "Tu interprètes tout de travers..." On t'a déjà dit ça ? Moi ouais... ;)



Ben on va peut-être pas laisser tes traductions alors! :D


Pour Disco Queen, c'est vrai qu'il y a nettement moins de place à l'interprétation que sur d'autres titres comme Spitfall ou Enter Rain par exemple.
Mais il y a quand même quelques variations interessantes alors c'est bon à garder.
Merci encore pour ton boulot.
Travailler plus pour gagner plus et s'acheter un billet pour Moscou

NoNaMe
Human
Messages: 1
Inscrit le: 07 Juil 2007, 18:41

Messagepar NoNaMe » 07 Juil 2007, 18:57

Je séche carrément sur :
Spinning around your hole


Je pense que c'est pourtant très explicite ! Le titre est construit autour de l'analogie (sans mauvais jeu de mot) entre le fait de "lever" une demoiselle un soir et celui d'écouter un bon vieux disque vynile. D'où les notions de 33tr, 45 tr, la couloir noire de jeune femme, les sillons, morceaux... et bien évidemment le trou autour de quoi tout tourne.[/quote]

Avatar de l’utilisateurLateralus
Used To PainUsed To Pain
Messages: 682
Inscrit le: 12 Jan 2007, 03:59
Localisation: Limoges / Kingdom Of Loss

Messagepar Lateralus » 20 Août 2007, 03:33

:shock: désolé pour le retard de mon message : merci à tout le monde pour vos traductions..... ENORME

(Tim....je suis de ton avis sur le fait que : en se plongeant véritablement dans les paroles ...l'oeuvre s'ouvre à nous et c'est vraiment une expérience unique...c'est tellement proche de nous! voila c'est dit )

juste une remarque TIM pour kingdom of loss :

"Please enjoy your only birth" => je penser que c'était plutôt " je vous en prie réjouissez vous de votre UNIQUE naissance " ce qui est la suite de "only earth" :) ( une phrase trés puissante niveau sens.... comme dans tout l'album)

:D
it's all in the eyes

3DD13
Human
Messages: 22
Inscrit le: 06 Jan 2010, 19:21
Localisation: Suisse

Messagepar 3DD13 » 18 Jan 2010, 22:13

Ah c'est marrant de voir ces traductions par différentes personnes ! J'avais les miennes en tête, et rien que de lire les vôtres, ça a enrichit les miennes ... Je devrais peut être les informatiser et les envoyer, si j'ai le temps ...

norbert.latruffe a écrit:Je séche carrément sur :
Spinning around your hole


Je n'ai pas eu le temps de tout lire ta traduction, mais l'auteur fait clairement référence, et ce à plusieurs reprise, à une platine (lui, l'homme, la pointe de lecture représentant le sexe masculin) et à un vinyle (elle, la femme, le sillon représentant le sexe féminin). Comme tu le sais sans doute, un vinyle à en son centre un trou, et quand tu veux t'écouter un vinyle, tu poses la tête de lecture avec la pointe en diamant à l'extrémité de ton disque. Au fur et à mesure que la pointe suit le sillon de ton vinyle, elle va se rapprocher du centre.

Ou bien, dans un registre plus cru, il lui tourne autour, et son seul intérêt c'est d'avoir une relation sexuelle avec.

Précédent

Retour vers POS. Archives

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron