[Scarsick] "Spitfall" : Interprétations etc...

Faites part de vos critiques, de vos interpretations, vos attentes, discutez des concepts, etc... sur tout ce qui touche les oeuvres de PoS et les side-projects de ses membres...

Modérateurs: Lateralus, derF, Mr[P], jo

Avatar de l’utilisateurAsh
Used To PainUsed To Pain
Messages: 660
Inscrit le: 17 Mai 2005, 12:08
Localisation: Bourges

Messagepar Ash » 12 Fév 2007, 23:15

Ceci dit il existe l'expression :

"to have a chip on one's shoulder" (dans laquelle "chip" est un nom)

qui signifie "être aigri" ou "ne pas digérer qq chose" (au sens figuré)

Jeu de mots/maux s'il en est

Ash
Then I came to be - Gildenlöw
To do is to be - Nietzsche
To be is to do - Kant
Do be do be do - Sinatra

Avatar de l’utilisateurtim
Used To PainUsed To Pain
Messages: 421
Inscrit le: 25 Oct 2004, 15:21
Localisation: Elysée

Messagepar tim » 12 Fév 2007, 23:50

En fait je viens de voir que j'avais fait une erreur là. Dans mon dico, pour "chip", y'a une traduction qui est "éclat". J'avais prit ça au sens d'éclat lumineux. Mais non! C'est un éclat de bois ou de verre. Donc mon bout de phrase n'irait pas bien. (j'espère que toute ma traduction n'est pas comme ça... si vous voyez des erreurs faut le dire comme ça y a moyen de l'éditer s'il le faut).
Du coup ça veut dire que le projo, comme une étoile, lui arrache un bout d'épaule. ?????
Peut être que ton expression est dans le vrai ash??
Travailler plus pour gagner plus et s'acheter un billet pour Moscou

Précédent

Retour vers POS. Albums / DVDs

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 2 invités

cron