France = Shit

TOUT le reste ! :-) (Et pour ne pas pourrir le reste du forum surtout !)

Modérateurs: derF, Mr[P], jo

Avatar de l’utilisateurFredian
Omni... BE !
Messages: 2031
Inscrit le: 12 Août 2005, 15:21
Localisation: Dublin (Irlande) / Montpellier (France)

Messagepar Fredian » 03 Août 2009, 18:33

C'est pas forcément le débat ici mais bon, y a pas vraiment de débat puisque c'est un "défouloir" :mrgreen:.

Perso, je n'ai, à la base rien contre le doublage. Bien fait, ça peut-être un "art" (OK le mot est fort) à part entière. Par exemple, "Pulp Fiction" en version française n'est pas ridicule. Certes, on ne juge pas la vraie voix de l'acteur, certes on adapte beaucoup les dialogues (mais heureusement, car au sens littéral ça serait ridicule). Le doublage de "Princesse Mononoké" ou "Le Tombeau des Lucioles", c'est quand même plus pratique pour ma grand-mère qui a du mal à lire (bien que je trouve perso les versions originales bien plus poignantes: les asiatiques ont ces intonations - aiguës notamment - dans leur langue qui retranscrivent bien mieux les émotions).

Par contre, ce que je déplore fortement en France, c'est qu'on n'a (en général) pas le choix !

- Qui "se tape" les films à pas d'heure sur Arte ou le feu cinéma de minuit du dimanche soir sur FR 3 ???
- Combien y a t'il de cinéma qui proposent la VO (à part à paris et encore...) ?
- N'avez-vous jamais entendu certain(e)s de vos compatriotes râler quand les gars ne parlent pas français dans un film/série/etc... (les brefs passages où des fois on garde le langage d'origine)

Bref, cette "exception culturelle" a conduit à ce que plein de nos compatriotes s'offusquent quand Nostalgie passe 'The House of the Rising Sun' de The Animals parce que vous comprenez la vraie c'est 'Le Pénitencier' de Johnny... :? ... ne sachant rien de l'histoire de ce standard du folk américain. Je me répète mais vous avez dit exception culturelle ? euh.... :roll:


Et, à côté de ça, j'ai maintenant plein de collègues étrangers non anglophones de naissance qui hallucinent que je n'aie appris l'anglais que par l'école (et perso aussi par le cinéma et la musique, mais c'est une démarche que combien de français font, 1% ?). Eux (Croates, Pakistanais, Polonais, Hollandais....) me disent qu'ils se sont pas mal formés en suivant les infos sous-titrées en anglais dans leur pays :shock:.
Bref, je ne sais pas à quel point ceci est systématique (ça m'étonnerait quand même), mais avoir une alternative sans abonnements supplémentaires, ça existe depuis quand chez nous ??? Depuis que Free et compagnie proposent des centaines de chaines (et encore c'est direct les chaines étrangères, pas de sous-titres...)...



Cynferdd a écrit:Sinon moi j'aime le melon


le melon français qui se porte souvent sur/dans la tête :twisted: ?

Avatar de l’utilisateurChris_LaFouine
Omni... BE !
Messages: 2091
Inscrit le: 29 Mars 2005, 23:02
Localisation: Nantes

Messagepar Chris_LaFouine » 03 Août 2009, 20:02

Cynferdd a écrit:Sinon moi j'aime le melon

Moi aussi...
[spoiler]...surtout dans les fesses :shock: 8) [/spoiler]

Sinon, je suis complètement d'accord avec Fred99. A part quelques exceptions (South Park et Nicky Larson principalement), je trouve les doublages affreux. J'aime tellement pas le jeu d'acteur français (trop théâtral) que je cherche souvent à mettre un doublage d'une autre langue!

Bon, c'est pas complètement vrai, mais le fait est que les doubleurs sont souvent assez mauvais. L'exemple le plus flagrant, c'est les animes. Autant les doublages des animes du club Dorothée étaient discutables, là c'est catastrophique!

Exemple One Piece. C'est certainement mon manga préféré. Je lis les scans, je regarde les animes en jap sous-titré et j'achète les mangas en FR. Jusqu'à aujourd'hui je n'avais pas encore regardé l'anime en VF, maintenant, c'est chose faite je vous en fait profiter : Cliquez moi.

J'ai pas tenu une minute. C'est une horreur et le pire, c'est que malgré la technologie actuelle (Triple Play, TNT...), on trouve que dalle en VOST! Et comme le soulignait Fred99, les cinés en France qui passent de la VO se comptent sur les doigts de pied! Genre à Nantes, on a la chance d'avoir un UGC qui passe (de temps en temps) de la VO et surtout un Katorza qui ose passer des films indépendants (gore, nanars, film japonais douteux...) et ce en VO! De la même façons, on pourrait trouver de VOD à prix abordable et avec de la VO, mais non que dalle...

Encore une fois, je rejoins Fred99, vive le chavinisme de m*£$e.
Image Death progressif

Avatar de l’utilisateurderF
AdministrateurAdministrateur
Messages: 2173
Inscrit le: 26 Août 2003, 23:49

Messagepar derF » 03 Août 2009, 23:24

A Paris, en dehors des films Disney et cie, trouver de la VF c'est presque mission impossible ;)

Sinon, vous oubliez le doublage de Ken dans vos objections. Il est absolument géniallissime !! :lol:
Et Emmanuel Curtil sinon qui fait plus que du bon boulot en la matière.

Avatar de l’utilisateurjc thefrench
Used To PainUsed To Pain
Messages: 436
Inscrit le: 27 Fév 2007, 13:15
Localisation: carcassonne

Messagepar jc thefrench » 03 Août 2009, 23:43

J'ai déja utilisé plus que mon quota d'aggressivité dans cette discussion donc je m'etalerais pas sur le fait que je trouve ce Emmanuel Curtis vraaaaiiiiment naze. Je vais même dire qu'il est une des raisons (la principale) pour lesquels je deteste tant la VF. C'est un terroriste! (et hop je m'arrete là avant d'être méchant).
ma petite chaine youtube avec mes covers pourries de gratte.
http://www.youtube.com/user/jcalias31?feature=mhee

Avatar de l’utilisateurcribcaged
SpiritSpirit
Messages: 58
Inscrit le: 06 Nov 2008, 18:05

Messagepar cribcaged » 04 Août 2009, 11:51

Il est surement vrai que les films d'auteur qui sont basés sur la structure des dialogues et/ou sur des jeux de mots ou metaphores patissent des doublages approximatifs.

Le seul problème est ... combien on en regarde par an ??
Pour les blockbusters autant les voir en français, on perd rien ...

Mais ... Cette année, le film que j'aurais préféré voir en VO à cause de la voix inaudible et sans panache: le doublage de clint eastwood dans Gran Torino ....
Image

Avatar de l’utilisateurJay d'ail
PilgrimPilgrim
Messages: 218
Inscrit le: 09 Mai 2008, 20:54
Localisation: Paris

Messagepar Jay d'ail » 04 Août 2009, 15:36

Chris, je pense que le cas des animes est à part.
Il est vrai que dans le domaine de la japanimation, la VF est parfois (souvent ?) foireuse, voir catastrophique (Naruto c'est carrément les abysses infernales, déjà que la VO est une horreur).
Enfin cela dit toutes les séries n'ont pas que des VF pourries, je viens de me retaper les FullMetal Alchemist et franchement ça tient largement la route.

Enfin je maintiens que le doublage Français me semble loin d'être aussi naze que ce que vous prétendez.
La dernière fois que je me suis amusé à faire une comparaison VO/VF, c'était pour la série Dr.House, et c'est limite si le doublage surpasse pas les voix d'origine.

Avatar de l’utilisateurCynferdd
Used To PainUsed To Pain
Messages: 511
Inscrit le: 05 Avr 2007, 14:30

Messagepar Cynferdd » 04 Août 2009, 15:43

Il y a une question d'habitude aussi je pense.
Un exemple : Heroes

J'ai vu des épisodes en Français après avoir vu la VO, et j'ai trouvé ça horrible. Plat, mal joué, parfois même ça ne collait pas du tout.

Eh bien un ami de ma soeur a été habitué à les voir en VF, et il a exactement la même opinion de la VO.

Comme quoi...

(bon. Par contre, les simpsons sont bien mieux en VF qu'en VO. Et ça, même Matt Groening le dis)

Avatar de l’utilisateurjo
AdministrateurAdministrateur
Messages: 3695
Inscrit le: 10 Sep 2003, 16:36
Localisation: Royaume de Norvège

Messagepar jo » 04 Août 2009, 17:55

Perso, je suis devenu nettement plus pro-VO que VF... à une exception près : Al Bundy. Sa voix francaise colle vraiment mieux au personnage :D
Image

Avatar de l’utilisateurLaurenzo
PilgrimPilgrim
Messages: 178
Inscrit le: 26 Déc 2007, 04:50
Localisation: Somewhere... but not here

Messagepar Laurenzo » 04 Août 2009, 19:05

Cynferdd a écrit: (bon. Par contre, les simpsons sont bien mieux en VF qu'en VO. Et ça, même Matt Groening le dis)

Carrément d'accord avec toi.

Sinon, c'est vrai que de manière générale, les doublages sont relativement mauvais et dénaturent souvent les propos, les rendant moins subtiles, moins drôles, moins touchants, moins violents... bref, j'en passe.
Les seuls films que j'arrive encore à regarder en VF, ce sont les StarWars (IV, V, VI) et Retour vers le futur... certainement parce que ce sont les tous premiers films que j'ai vu lors de ma chère et tendre enfance, et que c'est devenu une habitude pour moi (on rejoint un peu l'avis de Cynferdd)

Etonnamment pour une série, les doublages dans Spin City (j'adore cette série!) sont vraiment bien foutus (ça change des doublages catastrophiques de Friends!!)

Pour les cinosh en VO, il y a un cinéma entièrement VO à Grenoble si je me souviens bien, ce qui est plutôt plaisant et original, sinon il me semble qu'au moins une salle est dédiée à la diffusion de films VO dans chaque UGC non?
Mais combien de personnes disent (et pensent) ne pas pouvoir regarder et les images, et les sous-titres en même temps... c'est affligeant mais y en a beaucoup!

Quant au niveau d'Anglais en France, il est tout simplement pathétique. Et mieux vaut s'y mettre seul avec la musique, les films, les livres et les quelques correspondants que l'on peut se faire via internet, plutôt que durant ces magnifiques cours d'anglais du collège, lycée (et même fac...) ou finalement, on tente de nous inculquer l'Anglais littéraire du XVIII° siècle, avec au final pour seule personne susceptible de nous comprendre, la reine Elizabeth II. et encore...
il va de soit que ce n'est pas la première personne que l'on est mené à rencontrer lorsque l'on voyage en Angleterre!
" un fafeur fafant fafer doit favoir fafer fans fon fien. les faufettes de l'arfidufeffe font elles fèfes? ARFI FEFES!!! "

Avatar de l’utilisateurSaya
SpiritSpirit
Messages: 107
Inscrit le: 11 Nov 2007, 13:58
Localisation: Essonne (91)

Messagepar Saya » 05 Août 2009, 14:13

J'aime beaucoup regarder des films en VO mais je ne pense pas pour autant qu'on puisse qualifier la France de "mauvaise" question doublage. Evidemment tout n'est pas excellent, ça va de soi, mais prenez des acteurs comme Johnny Depp, Julia Roberts, Whoopi Goldberg (et plein d'autres encore)...leurs doublages français sont absolument géniaux! Et les séries comme Lost, Dr House, Malcolm...sont aussi très bien doublées je trouve.

Mais après je suis d'accord sur le fait qu'on ne met pas assez en valeur la VO, c'est toujours bon à prendre. A côté de chez moi il y a un ciné où la place est passée à 10,60 euros en plein tarif (ouais, déjà une belle arnaque...), et même à ce prix là on ne trouve quasiment jamais de VOST, c'est regrettable...

jfive
PilgrimPilgrim
Messages: 164
Inscrit le: 05 Oct 2007, 20:19

Messagepar jfive » 05 Août 2009, 19:41

Laurenzo a écrit:(ça change des doublages catastrophiques de Friends!!)


Doublage catastrophique ? :shock:

T'es vache quand même, il sont pas mal foutus.

J'ai essayé de regarder un peu la série en VO pour voir ce que ça donnait et car beaucoup de monde m'en avait fait l'éloge, mais j'ai été un peu déçu, notamment par la voix de Rachel (horrible et aigue :? ).

Avatar de l’utilisateurjc thefrench
Used To PainUsed To Pain
Messages: 436
Inscrit le: 27 Fév 2007, 13:15
Localisation: carcassonne

Messagepar jc thefrench » 05 Août 2009, 20:07

Sisi catastrophiques. Pour cette série ils ont poussé le vice jusqu'a changer completement le sens de certaines répliques. Ils doivent se dire qu'ils sont probablement plus drole et qu'on va les remercier d'ameliorer la série grâce à leur vif sens de l'humour. "Tiens ça me fait pas trop rire ça! Moi je vais dire plutot ça, c'est mieux!" Terroriste !!

Je vous donne un exemple tiens je suis lancé. Je sais pas dans quelle saison c'est mais à un moment monica et rachel perdent leur appart au profit des mecs et pour le recuperer elles leur proposent de les laisser les regarder alors qu'elles s'embrassent pendant une minute. Voilà pour la vo. C'est drole, un peu sexy, un peu provoc.
En vf pour la même scene cette fois le deal c'est "On vous embrasse pendant une minute". Avec un joey qui tape sur l'epaule de ross pour dire "j'ai embrassé monica!" avec une voix de gamin. C'est nul. Pourquoi ce changement ?? Ca me fout en l'air qu'on decide pour moi que ce sera pas comme ca devait etre mais comme ils ont décidé ces messieurs les doubleurs, les génies comiques.
ma petite chaine youtube avec mes covers pourries de gratte.
http://www.youtube.com/user/jcalias31?feature=mhee

Avatar de l’utilisateurLaurenzo
PilgrimPilgrim
Messages: 178
Inscrit le: 26 Déc 2007, 04:50
Localisation: Somewhere... but not here

Messagepar Laurenzo » 05 Août 2009, 20:53

Merci J-C!!!
Y en a tellement d'exemples de ce genre, et Friends est vraiment l'archétype même du doublage merdique (les voix déjà, celle de Ross ressemble à la voix d'un vieillard, puis il y a ton ami J-C, le très grand Emmanuel Curtil!) et comme tu l'as très justement dénoncé, le changement de certaines répliques. Ca serait pour en faire quelque chose de mieux que l'original, pourquoi pas, même si je trouve ça révoltant (de quels droits les doubleurs se permettent-ils de remettre en cause les dialogues, pourquoi pas le scénario entier aussi tant qu'à y être!!) mais en plus le rendu est infecte!
Encore un exemple, lors d'un épisode, Ross va à une séance d'UV, et malencontreusement, il ne bronze que d'un côté, arrive Chandler qui lui sort (dans le version française) "oh c'est génial tu ressembles à un pot de glace parfum vanille/chocolat" C'est naze!! Ca peut à la limite faire rire un môme de 8 ans, mais ça va pas plus loin! contrairement à la version originale ou le même Chandler dit "ah c'est bien, maintenant tu peux chanter Ebony and Ivory à toi tout seul", en référence au duo chanté par McCartney et Steevy Wonder. C'est beaucoup plus subtil, et drôle. J'avoue, encore faut-il avoir un brin de culture qui dépasse la frontière franco-belge!
" un fafeur fafant fafer doit favoir fafer fans fon fien. les faufettes de l'arfidufeffe font elles fèfes? ARFI FEFES!!! "

Avatar de l’utilisateuryopsee
PilgrimPilgrim
Messages: 178
Inscrit le: 06 Mars 2004, 13:39
Localisation: Adelaïde

Messagepar yopsee » 08 Août 2009, 17:05

Bon, bon, je n'ai pas vraiment envie d'entrer dans les débats, donc je donnerai juste quelques infos :lol:

Alors si ma mémoire est bonne, Laurenzo, il me semble qu'au jeu de paume, à Vizille, il y a souvent des films en VO (même s'ils sont annoncés en VF ...).

Et puis je voulais attirer votre attention sur le doublage des films en Pologne. ça m'a d'abord surpris, j'ai crû à une blague quand j'ai vu mon 1er film doublé en polonais, puis fait rire, puis "choqué", et finalement j'ai appris qu'ils avaient l'air d'aimer ça (ça leur permettait d'apprendre l'anglais, ils m'ont dit ...).
Bref, je vous laisse juger avec ces magnifiques oeuvres du 7è art (extrait) :mrgreen:
Bruce Wszechmogący
Terminator 2 Dzień sądu

Avatar de l’utilisateurchamallow
Perfect ElementPerfect Element
Messages: 837
Inscrit le: 18 Sep 2004, 05:52

Messagepar chamallow » 12 Sep 2009, 16:19

Oui, pour être sûr d'avoir de la VO, c'est Paris. Mais dès que tu sors de la capitale, c'est mort, tout le reste de l'ile de France est en VF (rares exceptions près).

Sinon pour le doublage en général, il est à 95% du temps forcément moins bien que la VO. Mais je ne suis peut-être plus objective puisque je ne regarde désormais que mes films et séries en VO.
Et pour les anime, je me souviens du doublage d'Escaflowne que j'avais particulièrement aimé...Mais à une ou deux exceptions près, ils sont vraiment horribles, il n'y a pas d'autres mots. On en viendrait presque à plaindre les petites têtes blondes qui regardent ou plutôt écoutent tout ça à la télé (Naruto par exemple)...heureusement quand tu es gosse tu te moques de ces 'menus' détails et tu t'éclates devant ton dessin-animé, tout simplement.

Après comme le fait remarquer cynferdd, la majorité des gens ont leurs habitudes et ne supportent pas de voir des films autres qu'en VF...

yopsee: Oui je confirme, une copine polonaise m'a appris ça il n'y a pas si longtemps et m'a dit qu'elle avait été choquée de voir comment on doublait les films ici en France. Encore une question d'habitude.
*-*

Précédent

Retour vers HS. Autres...

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 3 invités

cron